איך עושים נכון תרגום נוטריוני של תעודת נישואין
05.11.23 / 14:08
תעודת נישואין היא ללא ספק מסמך מרגש ומלא משמעות, אבל לא רק. כי תעודת נישואין היא גם מסמך פורמלי לכל דבר, עם השלכות חוקתיות על בני הזוג הנישאים, על ילדיהם ואפילו על צאצאיהם. מסיבה זו, על תרגום תעודת נישואין להיעשות בצורה מדויקת, איכותית וצמודה למקור ככל האפשר, בעזרת תרגום נוטריון ומגוון כלים בירוקרטיים שנועדו להבטיח כי התרגום של תעודת הנישואין בוצע באופן מדויק שניתן לסמוך עליו לחלוטין.
כמה מילים כוללת בתוכה תעודת נישואין?
למרות שתעודת נישואין עוטפת בתוכה עולם ומלואו, ועוד חיים של משפחה חדשה וילדים בפוטנציה – בפועל, היא לא כוללת בתוכה מילים רבות כל כך. בדרך כלל מספר המילים של תעודת נישואין לא יעלה על 200-250 מילים. ולכן, גם תרגום תעודת נישואין באופן יחסי יכלול בתוכו פחות או יותר את אותם מספר המילים. לדבר יש משמעות, כיוון שככל שמספר המילים הנדרש לתשלום הוא גבוה יותר – כך גם התקציב הדרוש עולה באופן יחסי, וכן להפך. וכאן הגענו לאחת הבשורות הטובות:) תרגום תעודת נישואין בדרך כלל לא ידרוש תקציב גבוהה מידי, מה שיאפשר לכם לבצע אותו מבלי לחשוב פעמיים.
תרגום תעודת נישואין? למה בכלל?
רוב רובם של הנולדים בארץ גם יצאו ממנה מידי פעם, אך כן יישארו לגור בה באופן תמידי. אך... מה קורה אם זוג ישראלי מעוניין להגר לחו"ל לצורך לימודים או פרנסה? הוא יכול לעשות זאת, אך עליו לתרגם את ה'זהות' שלו, על מנת שהמדינה אליה הוא מגיע באופן קבוע או זמני תכיר בו ובזכויותיו. תרגום תעודת נישואין יאפשר לכל זוג נשוי, לקבל תוקף על נישואיהם גם במדינה שאינה ישראל, וזאת על ידי אישור תרגום נוטריון אשר יהיה חתום על תעודת הנישואין המתורגמת.
תרגום תעודת נישואין – איך מבצעים את זה נכון?
"לתרגם את תעודת הנישואין?" ייתכן ואתם שואלים: "למה שלא אעשה זאת באופן עצמאי?" אולי אתם לא מבינים על מה הסיפור הגדול, אך למעשה, בשינוי משאר התרגומים הכלליים אליהם אתם רגילים, תרגום של תעודת נישואין לא יכול להתבצע באופן אקראי אלא רק בצורה מוסמכת אשר מהווה חותמת לאמינותו החוקית.
כיצד ניתן לוודא שתרגום תעודת הנישואין נעשה בצורה שניתן לסמוך עליה בעיניים עצומות? על ידי אישור תרגום נוטריוני שחתום על ידי נוטריון, ומאשר שתעודת הנישואין תורגמה באופן מדויק וניתן לסמוך על התרגום מבחינה חוקית ופורמלית.
רגע, מה זה בכלל נוטריון?
אתם יודעים מה זה תרגום תעודת נישואין, אבל מה זה נוטריון אתם גם יודעים? לא בטוח. אז כאן זה המקום לגלות:) נוטריון הוא עורך דין, אך לא סתם כל עורך דין מתחיל או עורך דין מהשורה, אלא כזה שיש לו לפחות עשר שנות ניסיון עשירות במעש, והוא רשום בפנקס הנוטריונים. כאשר מתבצע תרגום תעודת נישואין, חייבת להיות עליו חתימה של תרגום נוטריוני, כיוון שרק כך תעודת הנישואין תוכל להיות מאושרת בשפת התרגום.
איך מבצעים נכון את התהליך של תרגום נוטריוני לתעודת נישואין?
כדי להבטיח שהתהליך של תרגום תעודות נישואין יתבצע בצורה מדויקת, יש להפקיד את מלאכת התרגום נוטריוני לאנגלית או לשפה זרה אחרת, רק בידי נוטריון מוסמך. אבל לא רק נוטריון מוסמך – אלא כזה שהוא בעל ניסיון רב ורזומה עשיר בתרגום מסמכים משפטיים, כך שאתם יכולים לסמוך עליו כי הוא לא יפספס שום שלב ויעניק לכם את המענה המושלם ללא תקלות ובעיות.
אילו מסמכים יש לצרף לתרגום של תעודת נישואין?
על מנת ליצור תעודת נישואין באנגלית, או בכל שפה זרה אחרת – ראשית, יש להשיג טופס מקורי של הכתובה ותעודת הנישואין מאת הרבנות. אין אפשרות לנוטריון תרגום ללא המסמך המקורי של תעודת הנישואין. ולכן, עוד טרם התחלת התהליך, פנו דבר ראשון והשיגו את תעודת הנישואין שלכם, על מנת שתוכלו להתקדם הלאה בתהליכים ללא מניעה או תקלות וחסמים.
אנו מכבדים זכויות יוצרים ועושים מאמץ לאתר את בעלי הזכויות בצילומים המגיעים לידינו. אם זיהיתים בפרסומינו צילום שיש לכם זכויות בו, אתם רשאים לפנות אלינו ולבקש לחדול מהשימוש באמצעות כתובת המייל:[email protected]